Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

"загармонировать", производное от слова «гармония»

Вчера, наблюдая за вэйсинь-вичат группой студентов-русистов, наткнулся на такое выражение, пунктуацию и авторский стиль сохраняю: 《。。。想要的朋友们加我盘好友, 我发给大家。 不怕和谐》
Дословный перевод: «…те, кто желает (скачать), зафрендите мой диск, я всем разошлю. (Ссылка, скачка) не боится загармонирования.» Меня заинтересовало это самое, как я перевёл «загарминирование». Этимология данного выражения такова: изначально глагол использовался в значении «блокировать доступ из-за определённой щекотливости данной темы» . Дело в том, что лет так десять-пятнадцать назад, ещё при Ху Цзиньтао и Вэнь Цзябао, КПК выдвинула лозунг построения «гармоничного общества», которое, как мне, стороннему наблюдателю, наездами бывающему в КНР, кажется, тогда упорно «драпировали» построение социалистического общества. Когда «загармонирование» появилось в кит. яз-е, определить трудно, но думается, что не в эпоху Ху, это, скорее всего, новояз эпохи Си. Как я уже отмечал, с приходом к власти Си Цзиньпина в КНР происходит поэтапное массовое закручивание либеральных прозападных гаек, на многие темы налаживается табу, нельзя то и нельзя это. Всё это делается как бы «для поддержания гармонии в обществе». Отсюда и «загармонирование». Запустили в обиход его евреи с «Голоса Америки» не иначе, то бишь те, кто работает на отстранение Си от власти. Простой народ хоть и на выдумки хитёр, но внутреннее чувство мне почему-то подсказывает, что уши у осла растут без китайских навальнят тут не обошлось. Сейчас глагол «хэсе» зачастую используется без подразумевания щекотливости темы, в значение «нельзя», «невозможно осуществить по какой-то причине».
Кстати, было подумал, что «хэсе» в значение «блокировки» нет на bkrs.info, но оказалось, что слово уже внесено в Большой китайско-русский словарь.
Вот такая политическая лингвистика получается.

Занимательное языкознание

- Страно получается, - говорит знакомая македонка.- у нас есть слова "татковина", но у нас есть еще и "мајката на Македонија”...вот и пойми кого мы любим.
Я решил проверить и зашел в иностранный поисковик гугл. Первое что увидел - была фраза "И ебавте мајката на Македонија,”

В данной заметке нецензурщина приведена лишь в научных целей. Автор выступает за мир народам, войну шкурникам богатеям и проч. сволочи у власти

лингвистическое

-Что ты там так долго? - спрашиваю ханум. - Когда завтракать будем?
-Да я заслушалась токоусю, вот и запоздала с завтраком.


В "Лексикологии китайского языка" Горелова, Москва, "Просвещение" 1984 г. , стр. 144, читаем: " Фонетических заимствований в кит. яз-е немного. Из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибет., маньчжур., монгол., а также и западных языков в общей сложности кит. яз. заимствовал около 900 слов". На дворе 2017 год, интернет и глобализация сделали своё дело: кит. яз. впитывает в себя, иногда красиво и логично, иногда бездумно и вульгарно, иностранные заимствования. Их уже, я думаю, тысячи. Их перестали считать. Вот и токоусю - заимствование из, конечно же, английского. В русском языке это слово тоже теперь имеется, - токшоу. Разница лишь в том, что если в рус. яз. бездумно взяли и перенесли фонетическую оболочку, как будто нельзя просто сказать,коль появилось такое, опять же заимствованое из поганой голивудчины, явление "теле-беседа", "тв беседа", "обсуждение", наконец. В кит. яз-е же, позаимствовав фонетическую оболочку, выгодно использовали и смысловое значение. "Токоусю" - состоит из трёх иероглифов - "то коу" - свободно говорить и "сю" - прекрасно, красиво...вот и получаются такие поболтушки.

Конечно, заимствования могут обогощать и украшать язык. В классическом, правильном рус. яз-е так есть и было. Благодаря "аулам" и "саклям", "ратушам", "фанцзам", "мерси", "хенде хох", и прочим заимствованым словам мы обогащаем свой кругозор и представление о мире. Фонетически, и часто семантически ограниченный китайский, фонетически, а чаще из-за англосаксонского снобизма (иначе и не сказать!) ограниченный английский, лишены возможности дать носителям этих языков возможность видеть всю красоту мира так широко, как видим это мы, носители Великого и Могучего. Заимствовать можно, но надо делать это красиво, как китайцы. А когда это не получается красиво, то к новым явлениям можно придумывать исконно русские или славянские названия.

лингвистическое

Позвонила мне одна старушка, уроженка Тайваня, я её консультирую по некоторым вопросам, и попросила о встрече, 想禀报一些情况。, желает "покорнейше доложить" о каком-то обстоятельстве. Меня поразило употребление выражения 禀报, которое, как мне кажется уже совершенно вышло из употребления в КНР как "пережиток прошлого" и считающееся не иначе как архаизмом. На Тайване же, видимо, "покорнейше доложить" всё ещё в употребление. Остров каких-то акакий акакиевичей, куда не дошла освободительная Красная Армия.

даром преподаватели время с китаистами тратили...

В поисках информации наткнулся на небольшую заметку, или, как сам автор называет, опус, где много слов и мало чего по делу.

Дело в том, что и военный китаеведы, о которых говорится в статье, и автор заметки , упускают один момент - тональность китайского языка. По моему глубокому убеждению, подобные неблагозвучности, о которых говорят и военные китаисты и вроде как бы соглашается автор заметки, могут приходить в голову лишь иностранцам. Любой же носитель китайского языка при транскрибирование иностранных географических названий будет использовать иероглифы либо с нейтральным смысловым значением, либо, так скажем, с "положительным", благозвучным. Я уверен, что никогда ни одному носителю китайского не пришло бы раньше как и не может прийти в голову сейчас, назвать Америку "плесневелой" или Францию "страной, где чего-то там не хватает" и, что самое важное, никогда носитель, озлившийся на русских, не начнёт Россию произносить червёртым-четвёртым-третьими тонами, "голодный-падать-умирать". Морфены "э ло сы" это лишь транскрибция, без какой-либо семантической нагрузки, вне зависимости от политических настроений. И так происходит с большинством топонимов переводимых на китайский язык.
К слову сказать, китайский наименование России - "э ло сы", как правильно было отмеченно в заметке, появилось во времена монгольской династии Юань, а именно, от монгольского "орос". Зная это, и базовые основы китайской фонетики, можно легко провести параллели с "э ло сы"

Язык... является продуктом целого ряда эпох, на протяжении которых он оформляется, обогащается, развивается, шлифуется. Поэтому язык живет несравненно дольше, чем любой базис и любая надстройка.
И. В. Сталин МАРКСИЗМ И ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ.
Относительно марксизма в языкознании

На званном ужине



Многие из  суданцев  по сути дела являются полиглотами. Они свободно говорят на суданском арабском, джуба-арабском (лингва-франка многих африканских народов), английском и, конечно же, на языке/языках своей народности.  Хотя, встречаются и такие, которые говорят лишь на языке своей народности и  немного английском.