А. Рахманов (Есин) (sinologist) wrote,
А. Рахманов (Есин)
sinologist

Categories:

Интересно китайские девки (и парни) пляшут

Ещё будучи студентом советского иняза, помню, один из преподавателей высказал на то время мне совсем непонятную мысль: мол, иногда бывает так, что переводы получаются лучше, чем исходное произведение. В качестве примера преподаватель привёл лондонского «Мартина Идена». Я не читал Лондона в оригинале, трудно судить, но вот приведу другой, не менее интересный пример – переводы дутых «русских классиков» на китайский язык.

_ Начиная с прошлого года я начал интересоваться вопросами китайской русистики, т. е., как изучается и преподаётся русский язык в современной КНР. До этого совершенно не представляя, что твориться в данной области, мне вдруг открылся «новый дивный мир». То, что китайская русистика богата традициями и находится на высоком уровне я знал и раньше. Словари, изданные в КНР в разы лучше наших. Китайские русисты много наших классиков перевели. Советское кино хорошо переведено и известно в КНР. И вот в прошлом году я заглянул "на кухню".
_ Учебники русского языка для старших курсов полны солоухинских рассказов об эгоистах, голодном советском детстве и лихачёвского звона православных церквей. Какая-то «русская» написательница, забыл фамилию, проживающая нынче в Париже, рассказывает о том, почему русские такие безответственные пьяницы (немного утрирую, но русский учить точно расхочется, прочитав текст русской парижанки). Хороший советский Шукшин тоже есть, но в виде непонятного кит. студенту и, на мой взгляд, весьма слабого рассказа «Верую». Все учебники пишутся китайскими русистами, у которых в консультантах профессора, как правило, московских университетов. На академическом уровне пишется масса статей об Улицкой, Яхиной, Быкове, Ерофееве, Аксёнове о Пастернаке с Набоковым, и прочих «классиков», всё «литературное творчество» которых было и есть весьма спорным, явно антисоветским и антирусским, политически ангажированным. Конечно же, не обходится и без больших заумных статей (пересказов РФ официальной картины) о Солженицыне. О нём кратко и поговорим.



Обширные статьи пишут мастистые русисты, преподаватели лучших вузов



и видят Солженицыне великого мастера слова, философа и знатока "души русской".



Не знаю,правда, пишут ли они глубоко веруя в написанное, или по каким-то причинам, с какой-то определённой целью. В эту сторону вопроса пока вдаваться не буду, ибо плохо пока ещё понимаю всю кухню, но интересно то, что мало кто пишет о том, что Солженицына в русском народе таки лгуном считают. Если и пишут, то весьма осторожно.



(вырезки можно увеличить)

Могу лишь с уверенностью сказать, что в китайской русистике доминирует официальная рфная трактовка исторических событий и реалий жизни в РФ. Под этим соусом всё это и преподаётся студентам-русистам. Упоминания о паралельно существующей другой России, которая не читает "Зулейху" и Быкова, которая в Солженицыне видит предателя и карьериста, но никак не писателя, практически не говорится. Молодые китацйские русисты на РФ смотрят глазами Зулейхи и Ивана Денисовича. Улицкая им рассказывает о наболевшем, женском, русском. Хорошо понимая идеологическую составляющую образования КНР я не могу понять, почему в китайских учебниках русского языка присутствует одна лишь антисоветчина и искажённый образ современной РФ? Что это, элементарное головотяпство и непонимание, нежелание заглянуть за пределы российского официоза? Наплевательское отношение Министерства образования Народной республики к скрытой антикоммунистической пропаганде в вузах? Скрытые действия китайских либералов в русистике? За всем этим я увидел нежелание многих преподавателей русистов вдумчиво и критично рассматривать современную РФ. Куда проще прочитать пару официальных рфных статей, послушать лекцию ангажированных профессоров из Москвы, ознакомиться с публикациями своих спецов по рус. яз. и РФ и выдать на-гора академическую статью, за публикацию которой в вузе заплатят деньги и повысят, со временем, в академ. звании.

... Опять ушёл в дебри. Ближе к телу.

Некоторое время назад прослушал хорошую, с огоньком и юмором, беседу об « Одном дне Ивана Денисовича» известных интернет деятелей К. Жукова и Р. Майснера, который однажды мне за мою конструктивную критику в его жж возможность комментировать прикрыл, на что я, впрочем, не в обиде ( часть 1 и часть 2)

Прослушав беседу, я решил обратиться к китайскому переводу этого опуса.
Әйдәгез!

Я взял два текста, рус. и кит., и сделал несколько сравнений. Обращал внимание на солжениценский синтаксис и его явное глумление над языком и сравнивал с китайским переводом, сделаланным русистом по фамилии Лю. Затем, на коленке, как говорится, на скору руку, я сделал свой перевод кит. текста Лю.

Солж. пишет: Перед столовой сегодня -- случай такой дивный -- толпа не густилась, очереди не было. Заходи.

Вы видели густящуюся толпу? Я нет.


Лю:


Я перевожу Лю:

Сегодня у входа в столовую случилось удивительное. Люди не толкались как раньше, не толпились. Заходи, там и поговорим.

Солж. пишет: Там, за столом, еще ложку не окунумши, парень молодой крестится. Бендеровец, значит, и то новичок: старые бендеровцы, в лагере пожив, от креста отстали.

Лю:



Я перевожу Лю:
Там, за столом, паренёк крестится, ещё не опустив ложку в суп. Он, несомненно, западный украинец, к тому же новичок.

Как мы видим, Лю забыл перевести каких-то там "бендеровцев" и "отставание от креста".


Солж. пишет:

Сегодня Шухов сэкономил: в барак не зашедши, пайки не получил и теперь ел без хлеба. Хлеб -- его потом отдельно нажать можно, еще сытей.

Лю:



Я перевожу Лю:
Сегодня Шухов ел бережливо: он не пошёл в казарму за хлебом, поэтому сейчас его и не ел, Хлеб можно потом съесть, так будет казаться сытнее.

В кит. предложении опять чувствуется какая-то сумятица, переводчик не понял что значит "есть без хлеба" тем более казарма - явная ошибка, я бы перевёл как лаофан (牢房), тоже не то что барак, но явно без привязки к армии, отдаёт тюрьмой.

Солж. пишет: Теплый зяблого разве когда поймет?

Лю:



Я перевожу Лю:

Сидя в тепленьком помещении разве можно понять страдание того, кто замерз?

__Всё, хватит. Не могу. Не вижу смысла. _________

Я сделал много нарезок, хотел было по началу по всем пройтись. Но потом таки передумал.



Разбирать солженицынские премудрости, тем более в переводах на кит. яз. особого смысла нет. Все эти «смогают», «добрые руки», печь, которая «яро топилась» и прочие словесные «буркотения» переведены Лю на нормативный китайский язык, отчего кит. читатель не может увидеть того, что «король-то голый», то бишь дутый написатель, проект по развалу Советской страны. Этого китайский читатель не поймёт. Как показывает пример с какими-то «бендеровцами», переводчик решил скрыть гнилую сущность паренька, от которого так умилялся написатель, писавший не по лжи. Так же, если покопаться, думаю, можно найти ещё много примеров неправильного перевода, как того, к примеру, что русские обычно «едят с хлебом», «без хлеба» лишь при необходимости. Заметно сразу же, просмотрев пару страниц перевода, что Лю как мог перевёл изрыгания Солженицына на нормальный китайский язык: что-то убрал, где-то подписал, где-то недопонял и сам додумал. Получился «русский классик» и «философ».
Вот и остаётся пока для меня один нерешённый вопрос, зачем в социалистическом Китае переводят, публикуют и потом раздувают явных врагов социалистического строительства?

Над темой продолжаю работу. Будут находки - обязательно поделюсь.

P.S. Только что пришло приглашение на онлайн-конференцию по Аксёнову. Лекцию будет читать специально приглашённый "литературный критик" из РФ. Аксёнов молодым китайцам расскажет, каким был СССР.
И хоть бы одна падла А вот про Шолохова никто не читает, конференций не организуют.
Tags: бу мәсьәләгә ачыклык!, их нравы, китайский язык, мухи в голове, чтение, Әйдәгез, 炮打司令部
Subscribe

Posts from This Journal “炮打司令部” Tag

  • По поводу Яхиной

    Распространил обсуждение претензий к Яхиной в китнете среди китайских русистов. Как минимум полтысячи человек ознакомились с данным вопросом. Яхину…

  • не могу молчать

    Пишу статью, не знаю, примут ли, для китайского журнала по русской литературе. Почему не уверен в том, что статья пройдёт? А потому, что в статье я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

Posts from This Journal “炮打司令部” Tag

  • По поводу Яхиной

    Распространил обсуждение претензий к Яхиной в китнете среди китайских русистов. Как минимум полтысячи человек ознакомились с данным вопросом. Яхину…

  • не могу молчать

    Пишу статью, не знаю, примут ли, для китайского журнала по русской литературе. Почему не уверен в том, что статья пройдёт? А потому, что в статье я…