А. Рахманов (Есин) (sinologist) wrote,
А. Рахманов (Есин)
sinologist

Category:

Всё не так, ребята.

_ Работаю нынче над авторским переводом "так,вещички" одной (как Булг. однажды Габр-чу). И в очередной раз убеждаюсь, что перевод -работа очень сложная и тонкая. Конечно, тут мне легче тем, что исходный текст мой: подписываю, переписываю. Китайский вариант будет в некотором смысле отличаться от русского, но идейная канва останется неизменной.
_ И вот, за работой вспомнил интересное заблуждение, имеющее место быть в русском переводе кит. классического стихотворения. Если в Китае таки есть люди, которые знают, что под "постелью" подразумевал автор, то для переводчика, не говоря уже орусскоязычном читателе, это, я думаю, не известно.
Так вот, известное каждому китайцу классическое стихотворение Ли Бая "Думы тихой ночью": также известно всем нам, кто когда-либо интересовался кит. поэзией. Эта версия стихотворения написана советским поэтом Гитовичем с подстрочников китаиста В.Петрова.


У самой моей постели легла от луны дорожка

А может быть это иней я сам хорошо не знаю

Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко

Я голову опускаю и родину вспоминаю


Что говорить о переводчиках, если даже и большинство кит. читателей не знает, что за "постель" имел в виду Ли Бай. Но явно не то, что мы все думаем. Дело в том, что под иероглифом(словом) "чуан", переведённого на русский как "постель", "кровать", Ли Бай подразумевал 井床 jǐngchuáng оголовок (ограждение) колодца.

_ Отсюда и произошло непонимание, которое, впрочем, создало замечательную современную версию стихотворения.
_ К слову сказать, в эпоху Тан, когда жил Ли Бай, еще не было кроватей , чуан, в современном нашем понимании. Тем более не было окон, через которые бы проходил лунный свет. Вернее, окна были, но заклеенные рисовой бумагой. Свет луны, конечно же, рисовая бумага не могла пропускать. Поэт, следовательно, сидел (стоял) у опалубка колодца, или у заборчика, огораживающего колодец. Это уже не так важно. Подобное, мне кажется, у К.Г. Паустовского хорошо описано.
_ Интересно, если бы Петров, а за ним и Гитович, знали, что "чуан" это "цзинчуан", ограждение (опалубка) колодца, какую бы версию стихотворения увидел читатель на русском языке?
Tags: китайская поэзия, китайский язык, литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • До свиданья, Шан-Кули!

    ... В тот вечер в нашем доме появился бригадир четвёртой бригады мучана, недавно переселившийся в наши края шаньдунец по фамилии Ван. Мы как раз…

  • Городские цветы

    _ У Кольки Фёклина помирал наипервейший друг – Витька Заяц. Колька был младше Зайца лет на пятнадцать. Когда он с армии пришёл, Зайцу уже было хорошо…

  • фотографии русского Китая

    В альбоме у знакомого трехреченского старовера увидел две интересные фотокарточки. Учитель Усов Игорь Николаевич с супругой и учениками. Дер.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments