Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

О Шекспире нашем Вильяме...

Ребенок эти дни в Пекине́ играет во "Сне в летнюю ночь". Естественно, с интересующимися товарищами зашёл разговор о Шекспире вообще и об языке, на котором он писал в частности.




Смысл разговора был в том, что даже тем, доя кого англ. родной язык, Шекспир и то мало понятен, поэтому большинству мало интересен, хотя все как бы и признают его величие.




Сегодня, чтобы убедиться в сказанном, я спросил двух гражданок: первая шотландка, всю жизнь занимающаяся преподаванием англ. языка иностранцам и вторая - австралийка, профессиональный редактор, работала в журналах. Обе, к моему удивлению и удовлетворению, отметили, что оригинальные тексты и правда весьма трудны для понимания, поэтому, мол, надо читать адаптированные версии.
Вот и весь Шекспир...
В СССР его, наверное, любили потому, что он переведен хорошо был, в соответсвие с русскоязычными нормами и мировоззрением. Что, в принципе, не отрицает того факта, что много чего в переводах было (и есть) не верно.




На тему переводов есть у Пучкова три разведдопроса, интересующиеся товарищи могут на ютюбе найти и прослушать. После сегодняшнего разговора с двумя носительницами английского, я в очередной раз про себя отметил правоту мыслей непрофессионального переводчика Диденко.


Я практически ничего из Шекспира не читал, вглубь рассуждений не могу уходить, знаю мало.
Но всё-таки захотел посмотреть, насколько хорошо могу понять шекспировский язык.





Прочитал с удовольствием. Красиво. Чтобы не портить радость от того, что всё понял и проникся, решил больше в оригинале из Шекспира ничего не читать.
Tags: Шекспир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments