Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

Несуразности перевода

Сегодня, почти случайно. узнал, что купринская "Яма" на китайский язык переводится как 《亚玛街》, в другом переводе 《亚玛街的烟花女》, "Улица Яма" и "Гетеры с улицы Яма"..., что-то японское в этом сквозит, сразу всплывают образы гейш в кимано и бравых самураев. Правда, что еще есть издание, где это произведение переведено как 《火坑》, "огненная яма", "кромешный ад", что в приципе выражает задумку автора. Я не видел ни одного купринского произведения по-кит., судить о качестве перевода "Ямы" также не могу. Но судя по первым двум названиям, переводчики должны накосорезить...
Tags: китайский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments