Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

Ошибки в трактовках

Читаю Арсеньева в "В горах Сихотэ-Алиня. Сквозь тайгу. Дневники очерки, статьи": "...Китайцы, обитавшие в Уссурийском крае...русских звали маоцзы, то есть "люди, носящие шапку"," , это, конечно же не верно- уважаемый ученый краевед здесь ошибается. Дальше, правда он таки дополняет, что :"...маоцзы может переводиться на русский язык как "волосатые, мохнатые"
Не может, а так и есть. Именно что "мохнатые", "волосатые". К шапкам, это обидное прозвище русских никакого отношения не имеет. Китайский язык, как известно, - тональный.Морфема "мао", произнесенная восходящим тоном значит - "шерсть", а нисходящим - "шапка". Не специалисту или носителю языка разницу в произношениях уловить весьма трудно. Поэтому такое заблуждение до сих пор имеет место. Видимо те русские, которые объясняли значения этих слов ученому, по-китайски говорили не достаточно хорошо.
К слову сказать, обидное прозвище "маоцзы", "лаомаоцзы", и различные деривативы от морфемы "мао" в отношение русских и до сих пор используются в кит. языке. В некоторых районах северо-восточной части страны можно услышать слово "маокэ", семечки. Подразумевается то, что русские любили тогда щелкать семечки. На общепринятом литературном языке семечки называются "гуацзы".
Tags: Китаеведение, этнография
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments