-Да я заслушалась токоусю, вот и запоздала с завтраком.
В "Лексикологии китайского языка" Горелова, Москва, "Просвещение" 1984 г. , стр. 144, читаем: " Фонетических заимствований в кит. яз-е немного. Из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибет., маньчжур., монгол., а также и западных языков в общей сложности кит. яз. заимствовал около 900 слов". На дворе 2017 год, интернет и глобализация сделали своё дело: кит. яз. впитывает в себя, иногда красиво и логично, иногда бездумно и вульгарно, иностранные заимствования. Их уже, я думаю, тысячи. Их перестали считать. Вот и токосю - заимствование из , конечно же, английского. В русском языке это слово тоже теперь имеется, токшоу. Разница лишь в том, что если в рус. яз. бездумно взяли и перенесли фонетическую оболочку, как будто нельзя просто сказать,коль появилось такое, опять же заимствованое из
Конечно, заимствования могут обогощать и украшать язык. В классическом, правильном рус. яз-е так есть и было. Благодаря "аулам" и "саклям", "ратушам", "фанцзам", "мерси", "хенде хох", и прочим заимствованым словам мы обогащаем свой кругозор и представление о мире. Фонетически, и часто семантически ограниченный китайский, и фонетически, а чаще из-за англосаксонского снобизма (иначе и не сказать!) ограниченный английский, лишены возможности дать носителям этих языков возможность видеть всю красоту мира так широко, как видим это мы, носители Великого и Могучего. Заимствовать можно, но надо делать это красиво, как китайцы. А когда это не получается красиво, то к новым явлениям можно придумывать исконно русские или славянские названия.