Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

Живой как жизнь

"Были у Пушкина и такие слова, которые в его эпоху считались вполне литературными, утвердившимися в речи интеллигентных людей, а несколько десятилетий спустя успели перейти в просторечие; он писал: крылос, разойтиться, захочем.
И вспомним двустишие из «Евгения Онегина»:

Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный...

Посмотрев в современный словарь, вы прочтете, что щепетильный — это «строго принципиальный в отношениях с кем-нибудь».
Между тем во времена Пушкина это значило: галантерейный, торгующий галантерейными товарами — галстуками, перчатками, лентами, гребенками, пуговицами."
"Чуковский Корней Иванович - Живой как жизнь" Рассказы о русском языке

Весьма интересная книга. Подобное нужно заставлять читать и вызубривать как Отче их всех журналистов и прочих работников современных сми. В книге Корней Иванович мало затрагивает проблему повального и бестолкового заимствования с английского, когда он писал эту книгу такой напасти в нашем язык ещё не было, кровавая гэбня следила зу культурой речи. Думаю, что его благодушие испарилось бы в миг, послушай он новости на "России24" о "проблемы паркинга в столице". Неужели простое русское слово "стоянка" чем-то хуже?...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments