Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

об языке

Читая утренние новости, в который уж раз заметил словосочетание "командное усилие" или что-то в этом роде, уже забыл, но что-то связанное с командой. Как известно, в языке существует несколько видов заимствования из других языков. В современном, недавно тут меня обвинили в непонимании что такое современный русский язык, поэтому лучше скажу в новейшем русском языке, это огромная беда. Английские слова и выражения, а подчас и словечки, впихиваются в новейший русский язык сплошь и рядом без особого разбора как на бытовом уровне, так и на уровне сми. Такие заимствования можно определить сразу по их "нерусскому звучанию". С словами же типа "команда" посложнее, это фразеологическая калька из английского языка.
До прихода капитализма в Россию мы жили и работали в коллективах, теперь россияне живут своими личными жизнями, гос-ву до большинства граждан дела нет, а работают в командах.
Я заглянул в словарь Ожегова.
"...3. Начальствование над какой-н. воинской частью. Отряд под командой офицера. 4. Отряд, воинское подразделение. Саперная к. Пожарная к. 5. Личный состав, экипаж судна, л. корабля. 6. Спортивный коллектив (обычно во главе с капитаном). Футбольная к. 7. Группа связанных чем-н. людей, чье-н. окружение (разг.). К. президента. * "

Затем посмотрел слово "коллектив"

"Группа лиц, объединенных общей работой, учебой, общими интересами. Трудовой к. Научный, студенческий к. К. завода."

С первого взгляда вполне похожие слова, но если вдуматься, на семантическом уровне - совершенно разные.
Так и подмениваются наши социалистические традиционные общественные ценности и понятия на чуждые англосаксонские, индивидуалистические, но подконтрольные капитанам.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments