?

Log in

No account? Create an account

红色摄影 Красное фотодело

Pictures with no order

...
sinologist
В парке группа пожилых китайцев, по виду здесь недавно, под руководством пожилой же австралийки разучивают гимн Австралии. Широко открывают рты, громко вытягивают нужную ноту, стараются.
Гутаперчивое у китайцев чувство патриотизма. Но быстро приспосабливаясь к новым местам, они таки остаются китайцами.

подумалось...
sinologist
С утра я гулял по близлежащему бушу. Бушем в Австралии называют заросли кустарников вперемежку с эвкалиптовыми деревьями. А так как большую часть года на континенте довольно сухо, то и в буше, как правило, сухо - кругом валяются сухие ветки, опавшая с эвкалиптов кора и сухая трава.
Нынче же всё иначе: после полугодовой засухи, часто идут теплые ливневые дожди с грозами. Буш преобразился, он стал масленно-зелёным и душистым: запахи субтропической влажности смешиваются с запахами эвкалиптов, вдоволь напившихся летниими ливнями. Я иду по тропинке вдоль ручья, здесь такие ручьи называются криками. Крики обычно пересыхают в засушливое время и неожиданно появляются заново во время дождей, чтобы потом, постепенно опять сойти на нет. Вода в криках мутноватая, шумная, пенящаяся на скатах. Я иду и из-под моих ног выскакивают и бегут в заросли травы ящерицы, величиной с мой указательный палец. Пройдя ещё немного я замечаю две огромные, сантиметров по шестьдесят в длину, самодовольные старые ящерицы, греющиеся на торчащем из берега валуне. Они недолго тупо смотрят на меня, медленно отворачиваются и взлетев неуклюжими грузовыми самолётами, плюхаются брюхами о ручей, медленно погружаются в воду. В этом их плюханье есть что-то от огромного чувства свободы: я их побеспокоил и они отошли, не убежали. Каждая живая тварь, не представляющая хозяйственного интереса для человека, не знает чувства страха, а следовательно - свободна. Она живёт так, как её хочется и никого не боится, живёт в согласие с окружающим её миром, для симбиоза с которым ей иногда нужно уступать другим.
С человеком всё наоборот. Счастливыми, беззаботными, мы бываем только в детские годы. Но даже детьми мы не можем быть полностью счастливыми: мы боимся, мы живём пусть и детскими но всё же проблемами и переживаниями. Правда, будучи детьми, мы легко забываем и поэтому бываем счастливы. Я часто смотрю на сынишку, иногда по утрам перебегающего в нашу постель. Уже такой большой, но всё ещё ребенок, он лежит между мамой и папой, подложив руку под голову и на лице его написано счастье и покой. Проснувшись, он опять будет счастлив, когда будет на переменах играть в футбол, или, если получится, когда развалившись на диване будет смотреть по телевизору футбольное обозрение. Но счастье его оборвётся, когда его посадят за уроки или заставят играть на скрипке и пианино, когда заставят учить ненавистные китайские иероглифы. Он будет вздыхать, вертеться, охать и стонать. И он будет несчастлив до того момента, пока опять не будет предоставлен сам себе. Он будет счастлив, когда обретёт свободу. И у него не будет страха, что скоро эту свободу у него опять отберут и отправят спать. Свободным, он просто забудет, что бывают несчастливые минуты и часы. Несчастливых же дней у детей, наверное, не бывает в принципе.
У нас же, взрослых человеков разумных, не может быть полного счастья, полной свободы. Особенно это ощущается сейчас, при рыночной экономике, где понятие счастья измеряется не уровнем свободы, свободы от страха в завтрашний день, а наличием счёта в банке. Мы всё помним и всего боимся.
Вот и остаётся, что лишь завидовать плюхающимся в ручей ящерицам и радоваться маленькому счастью детей. Но я надеюсь, что при коммунизме, а он наступит, сомнений нет, человек будет по настоящему свободен от страха перед будущим, а следовательно и счастлив.

лингвистическое
sinologist
前段时间与几位新疆出生长大的朋友交谈中听到了一个地方语"природка"。这几位朋友中有的是维吾尔族有的是中俄后裔。他们说这是在新疆对中俄混血人的称呼。 虽然我能够听出来这个词肯定是来自俄语并受了维吾尔语的发音影响, 但当时我没能理解它的意义。
今天与新疆的塔塔尔族朋友闲聊时突然又听到了这个词。 这位朋友会讲俄语, 很清楚地说了 переродка. 我马上就明白了这个词是侮辱性的, 意思是使完全变样的人。有可能, 最初这是移居新疆的俄罗斯人对中俄混血族群的侮辱性称呼, 然后这个词慢慢地失去了它的原意并增加了维吾尔语发音特色。即便这样, 考虑到这个词的原意, 我不主张生活当中用它。

...
sinologist

Одна из отличительных черт современной Австралии - её этническое разнообразие.
На фото: фиджийская индианка, англо-аборигено-маврикийка, перуанка, македонка, индианка-пенджабка, турчанка и англо-австралийка. Этнические различия стираются тогда, когда некоренной житель Австралии начинает говорить на языке большинства англо-австралийского населения (которое тоже, в принципе, некоренное, но об этом уже мало кто помнит) с местным выговором или так, как говорят носители англ. яз-а в любой другой стране, где этот язык является гос-ным. Когда не слышен чужестранный акцент, все играют по другим правилам.



Коренные австралийцы, как правило, либо мало заметны среди всего этно-культурного разнообразия страны, либо общаются лишь с туристами...

Плавание
sinologist






Проплывал на днях мимо сиднейского Харбор-бридж и вспомнил "。。。一桥飞架南北,天堑变通途。。。"

ПЛАВАНИЕ

Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.

Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
И богиня гор удивится:
Как меняется мир!


Мао Цзэдун таки был отличным поэтом. Тут у него не отнимешь, не отберёшь.

...
sinologist
Вечером долго сидел на берегу. Хорошо, всё-таки, когда летом на море.












Вот такие русские...
sinologist


Прочитал заметку об утверждение так называемого туристического бренда России.
Комментарий автора этого самого бренда особенно понравился. Он и русскую идею имеет и много иностранных слов знает. Но просто знать иностранные слова и ввинчивать их в речь и тексты, иногда выглядит-таки весьма глупо: сразу видно, что чудак. Любой человек, который умеет хорошо говорить по-английски и знаком с нормами англ. фонетики при необходимости записывая англ. слова русскими буквами напишет "хейт", "брэнд". Кто пишет иначе - обычный кривляка, языками не владеющий.

Кому что
sinologist
- Разломай хорошенько и потри в руках.- говорю я недавно приехавшему китайцу.- А теперь понюхай. Это лист эвкалипта. Правда необычно пахнет?
- Да...Можно жарить?
- ...

Китай их не забудет...
sinologist
Вчера знакомый прислал интересный китайский видео-ролик. Песня "Родина не забудет меня".
Мой краткий вольный перевод:

В море людском, кто я такой?
В бурляших волнах, где та капля, которая я?
В Армии Покорения Вселенной, тот безмолвный боец - это я.
В Длинной Реке Славных Дел всегда буду я.
Зачем тебе знать меня лично?
Я молодость Родине отдал.
Горы знают меня, реки знают меня.
Родина никогда не забудет меня...





В этом году исполняется 50 лет с начала отправки китайской молодежи в сельскую местность к беднякам и середнякам на перевоспитание. В то время население КНР делилось по социальному происхождению: бедняками и середняками считались те крестьяне, которые до земельной реформы 1950-х гг., владели небольшими наделами, с которых едва могли прокормиться, и те, у кого земли не было вообще.
Отправлять в деревню так называемую образованую молодежь начали уже ранней осенью 1968 года, но официально это закрепилось 22 декабря 1968 года, когда Мао Цзэдун издал "высшую директиву": "Необходимо, чтобы молодые люди, обладающие знаниями, отправились в сельские районы для получения образования в бедных сельских районах.” (пер. мой)

Ещё задолго до начала отправки молодежи в деревню, в 1955 году, Мао высказывался по данному поводу: "сельская местность - это огромный мир, где можно многое сделать" ( маоизм, кстати, в отличие от марксизма как раз и считает крестьянство ведущей рев. силой). Это заявление председателя КНР в дальнейшем и стало девизом образованной молодежи, "уходящей в горы и отправляющейся в деревню".Кто такая образованая молодежь, чжи ши цин нянь, сокр. чжи цин? Многие считают, что это студенты вузов, на самом деле это не совсем так. Студенты вузов, всё-таки, в массе своей устраивались на работу в городах и проч. местности, а вот школьников средних и старших классов занять было нечем. Производство стояло, зарплаты выплачивали по инерции, можно сказать, страна находилась в состояние хаоса. Некоторая часть тех, кто постарше, ушла в армию, остальные оставались бродить по городам. Вузы были закрыты, податься многим было некуда. С началом Культурной революции, огромное количество политически активной молодежи, пассионариев, по гумилевскому определению, начало представлять серьезную угрозу для политической стабильности в городах и стране, нужно было распылить, слить их политическую и физическую, в прямом смысле этого слова, активность ибо без дела молодежь рвалась всех порвать и всё разметать. Тогда-то с подачи Мао и была запущена общенациональная широкомасштабная кампания нацеленная на мягкое (чисто по-китайски) усмирение молодежной интеллектуальной деятельности. Один из моих знакомых, говоря о том времени, отмечал однажды, что это было время "высокого эмоционального подъёма".

Плохо это было или хорошо?...Думаю однозначного ответа дать не легко. На пример, после 1979-го года было созданно огромное количество худ. произведений основаных на воспоминаниях о прошлом, пережитом (шанхэнь вэньсюе, букв. литература шрамов; в ней описываются «шрамы», оставленные в сердцах людей «Культурной революцией»), судя по которой можно предположить, что это была трагедия не только всего общества, но и молодежи в частности. К слову сказать, в конце 1980-х в СССР вышел интересный сборник переводных рассказов, хороший образец "литературы шрамов". Многие рассказы в сборнике посвящены как раз Культ. рев-ии и образованой молодежи. В интернете есть много фильмов на данную тематику, к сожалению практически без переводов или субтитров на рус. яз-е.
Конечно же, судить о событиях тех лет лишь по худ. произведениям не совсем верно. Западные источники, включая различные "голоса" мне не интересны - врут много.
Современные кит. источники стремятся идеализировать то время, пребывание образ. молодежи в деревне окутано ореолом романтичности. Пафосные и подчас низкохудожественные фильмы о том времени часто можно увидеть на китайских экранах: красивые наивные девушки и симпатичные благородные парни в чистых зеленых военных брюках и френчах прогуливаются по полям и говорят приторные глупости о любви. Что интересно - подобная продукция пользуется спросом.

Мои разговоры с теми, кому сейчас за 60, не дают ясного ответа на то, что это было: плохо или хорошо. Кто-то говорит - зря потерянное время, принёсшее немыслимые страдания и общий регресс. Кто-то говорит, что жизнь и работа в деревне имела смысл. Многие известные китайцы современности, от популярного юмориста Цзянь Куня, до председателя КНР Си Цзиньпина и его окружения - все прошли деревенскую школу. Есть мнение, что появление в деревнях городских школьников, умеющих читать и писать, имело и огромное культурное значение - впервые в кит.истории культура города вошла в контакт с деревенской культурой, крестьяне и горожане лучше узнали друг друга и имели возможность перенять друг у друга лучшие качества.



Может это и так, судить не берусь. Но всё-таки думается мне, что огромный потенциал китайской молодежи мог бы быть направлен в другое русло, не обладай стареющий Мао и его окружение неограниченной властью.

Занимательное языкознание
sinologist
- Страно получается, - говорит знакомая македонка.- у нас есть слова "татковина", но у нас есть еще и "мајката на Македонија”...вот и пойми кого мы любим.
Я решил проверить и зашел в иностранный поисковик гугл. Первое что увидел - была фраза "И ебавте мајката на Македонија,”

В данной заметке нецензурщина приведена лишь в научных целей. Автор выступает за мир народам, войну шкурникам богатеям и проч. сволочи у власти