Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

长江上之雾, 随译




для тех, кто почему-то отправляет сообщения в личный раздел. Я просто иногда занимаюсь тем, что я называю "переводы на коленке, 随译, как слышу, так и перевожу, без переработки и вдумчивости. Понравилось что-то, сразу же беру и перевожу на кит. или иногда, реже почему-то, на рус. яз. В "переводах на коленке" мне важен не дословный перевод ( в "Тумане над Янцзы" нет католика и проч., но есть типичный для кит. лит-ры старый монах, богач и простолюдин, нет и Нижневартовска с Харьковом лишь по той простой причине, что это не понятно простому китайцу, но есть Москва и Киев, что приобретает определённые смыслы), а то, что как донести смысл сказанного так, чтобы его понял любой, говорящий на кит. яз-е.

Tags: переводы на коленке
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments