Eсин (sinologist) wrote,
Eсин
sinologist

Живой как жизнь

"Были у Пушкина и такие слова, которые в его эпоху считались вполне литературными, утвердившимися в речи интеллигентных людей, а несколько десятилетий спустя успели перейти в просторечие; он писал: крылос, разойтиться, захочем.
И вспомним двустишие из «Евгения Онегина»:

Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный...

Посмотрев в современный словарь, вы прочтете, что щепетильный — это «строго принципиальный в отношениях с кем-нибудь».
Между тем во времена Пушкина это значило: галантерейный, торгующий галантерейными товарами — галстуками, перчатками, лентами, гребенками, пуговицами."
"Чуковский Корней Иванович - Живой как жизнь" Рассказы о русском языке

Весьма интересная книга. Подобное нужно заставлять читать и вызубривать как Отче их всех журналистов и прочих работников современных сми. В книге Корней Иванович мало затрагивает проблему повального и бестолкового заимствования с английского, когда он писал эту книгу такой напасти в нашем язык ещё не было, кровавая гэбня следила зу культурой речи. Думаю, что его благодушие испарилось бы в миг, послушай он новости на "России24" о "проблемы паркинга в столице". Неужели простое русское слово "стоянка" чем-то хуже?...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments